Ezekiel 42:14

ABP_Strongs(i)
  14 G3756 There shall not G1525 enter G1563 there G3926.1 except G3588 the G2409 priests, G2532 and G3756 they shall not come forth G1831   G1537 from out of G3588 the G39 holy place G1519 into G3588 the G833 [2courtyard G3588   G1857 1outer], G3704 so that G1275 [4always G39 6holy G1510.3 3might 5be G3588 1the ones G4317 2leading forward]; G2532 so that G3361 they should not G680 touch G3588   G4749.2 their uniform G1473   G1722 in G3739 which G3008 they officiate G1722 in G1473 them, G1360 for G39 it is holy, G1510.2.3   G2532 and G1746 they shall put on G2440 [2garments G2087 1other] G3752 whenever G680 they should touch G3588 the G2992 people.
ABP_GRK(i)
  14 G3756 ουκ G1525 εισελεύσονται G1563 εκεί G3926.1 πάρεξ G3588 των G2409 ιερέων G2532 και G3756 ουκ εξελεύσονται G1831   G1537 εκ G3588 του G39 αγίου G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 την G1857 εξωτέραν G3704 όπως G1275 διαπαντός G39 άγιοι G1510.3 ώσιν G3588 οι G4317 προσάγοντες G2532 και G3361 μη G680 άπτωνται G3588 του G4749.2 στολισμού αυτών G1473   G1722 εν G3739 οις G3008 λειτουργούσιν G1722 εν G1473 αυτοίς G1360 διότι G39 άγιά εστι G1510.2.3   G2532 και G1746 ενδύσονται G2440 ιμάτια G2087 έτερα G3752 όταν G680 άπτωνται G3588 του G2992 λαού
LXX_WH(i)
    14 G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1563 ADV εκει   PREP παρεξ G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3364 ADV ουκ G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-ASF την G1857 A-ASF εξωτεραν G3704 CONJ οπως G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G40 A-NPM αγιοι G1510 V-PAS-3P ωσιν G3588 T-NPM οι G4317 V-PAPNP προσαγοντες G2532 CONJ και G3165 ADV μη G680 V-PMS-3P απτωνται G3588 T-GSM του   N-GSM στολισμου G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G3008 V-PAPDP λειτουργουσιν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1360 CONJ διοτι G40 A-NSF αγια G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G1746 V-FMI-3P ενδυσονται G2440 N-APN ιματια G2087 A-APN ετερα G3752 ADV οταν G680 V-PMS-3P απτωνται G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
HOT(i) 14 בבאם הכהנים ולא יצאו מהקדשׁ אל החצר החיצונה ושׁם יניחו בגדיהם אשׁר ישׁרתו בהן כי קדשׁ הנה ילבשׁו בגדים אחרים וקרבו אל אשׁר לעם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H935 בבאם enter H3548 הכהנים When the priests H3808 ולא therein, then shall they not H3318 יצאו go out H6944 מהקדשׁ of the holy H413 אל into H2691 החצר court, H2435 החיצונה the utter H8033 ושׁם but there H3240 יניחו   H899 בגדיהם their garments H834 אשׁר wherein H8334 ישׁרתו they minister; H3588 בהן כי for H6944 קדשׁ holy; H2007 הנה they H3847 ילבשׁו and shall put on H899 בגדים garments, H312 אחרים other H7126 וקרבו and shall approach H413 אל to H834 אשׁר which H5971 לעם׃ for the people.
Vulgate(i) 14 cum autem ingressi fuerint sacerdotes non egredientur de sanctis in atrium exterius et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant quia sancta sunt vestienturque vestimentis aliis et sic procedent ad populum
Clementine_Vulgate(i) 14 Cum autem ingressi fuerint sacerdotes, non egredientur de sanctis in atrium exterius: et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant, quia sancta sunt, vestienturque vestimentis aliis: et sic procedent ad populum.
Wycliffe(i) 14 Sotheli whanne prestis han entrid, thei schulen go out of hooli thingis in to the outermore halle; and there thei schulen putte vp her clothis, in whiche thei mynystren, for tho ben hooli; and thei schulen be clothid in othere clothis, and so thei schulen go forth to the puple.
Coverdale(i) 14 When the prestes come therin, they shal not go out in to the fore courte: but (seynge they be holy) they shall leaue the clothes of their ministracion, and put on other garmentes, when they haue eny thinge to do with the people.
MSTC(i) 14 When the priests come therein, they shall not go out in to the fore court: but, seeing they be holy, they shall leave their clothes of their ministration, and put on other garments, when they have any thing to do with the people."
Matthew(i) 14 When the prestes come therin, they shall not go out in to the fore courte: but (seyenge they be holye) they shall leaue the clothes of their ministracyon, and put on other garmentes, when they haue eny thynge to do with the people.
Great(i) 14 When the prestes come therin, they shall not go out into the fore courte: but (seynge they be holy) they shall leaue the clothes of their ministracyon, and put on other garmentes, when they haue any thyng to do with the people.
Geneva(i) 14 When the Priestes enter therein, they shall not go out of the holy place into the vtter court, but there they shall lay their garmentes wherein they minister: for they are holy, and shall put on other garmentes, and so shall approch to those things, which are for the people.
Bishops(i) 14 When the priestes come therein, they shall not go out of the holy place into the vtter court, but there they shall lay vp their garmentes wherin they minister, for they are holy: & shall put on other garmentes, and so shall approche to those which are for the people
DouayRheims(i) 14 And when the priests shall have entered in, they shall not go out of the holy places into the outward court: but there they shall lay their vestments, wherein they minister, for they are holy: and they shall put on other garments, and so they shall go forth to the people.
KJV(i) 14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.
KJV_Cambridge(i) 14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.
Thomson(i) 14 none but the priests are to go in there. That they who offer up the offerings may be continually holy, and that none may touch the garments in which they minister because they are holy, the priests must not go out from the sanctuary into the outer court. And when they are to mix with the people they must put on other garments.
Webster(i) 14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments in which they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.
Brenton(i) 14 None shall go in thither except the priests, and they shall not go forth of the holy place into the outer court, that they that draw nigh to me may be continually holy, and may not touch their garments in which they minister, with defilement, for they are holy; and they shall put on other garments whenever they come in contact with the people.
Brenton_Greek(i) 14 Οὐκ εἰσελεύσονται ἐκεῖ πάρεξ τῶν ἱερέων, οὐκ ἐξελεύσονται ἐκ τοῦ ἁγίου εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, ὅπως διαπαντὸς ἅγιοι ὦσιν οἱ προσάγοντες, καὶ μὴ ἅπτωνται τοῦ στολισμοῦ αὐτῶν, ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, διότι ἅγιά ἐστι· καὶ ἐνδύσονται ἱμάτια ἕτερα, ὅταν ἅπτωνται τοῦ λαοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  14 G3766.2οὐκ  G1525εἰσελεύσονταιshall go1 G1563ἐκεῖthither2 G3926.1πάρεξexcept3 G3588τῶν  G2409ἱερέωνthe priests4 G3766.2οὐκ  G1831ἐξελεύσονταιshall go forth5 G1537ἐκof6 G3588τοῦ  G39ἁγίουthe holy place7 G1527εἰςinto8 G3588τὴν  G833αὐλὴνthe outer court9 G3588τὴν  G1857ἐξωτέρανouter10 G3704ὅπωςthat11 G1275διαπαντὸςcontinually12 G39ἅγιοιholy13 G1510.2.1ὦσινmay be14 G3588οἱ  G4317προσάγοντεςthey that draw nigh15 G2532καὶand16 G3379μὴ  G680ἅπτωνταιmay not touch17 G3588τοῦ  G4749.2στολισμοῦtheir garments18 G846αὐτῶνtheir19 G1722ἐνin20 G3739οἷςwhich21 G3008λειτουργοῦσινthey minister22 G1722ἐν  G846αὐτοῖς  G1360διότιfor23 G39ἅγιάthey are holy24 G1510.2.1ἐστιare25 G2532καὶand26 G1746ἐνδύσονταιshall put on27 G2440ἱμάτιαother garments28 G2087ἕτεραother29 G3752ὅτανwhenever30 G680ἅπτωνταιthey come in contact with31 G3588τοῦ  G2992λαοῦthe people32
Leeser(i) 14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the sanctuary into the outer court; but there shall they lay down their garments wherein they may have ministered; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall then approach to the court which is for the people.
YLT(i) 14 In the priests' going in, they come not out from the sanctuary unto the outer court, and there they place their garments with which they minister, for they are holy, and have put on other garments, and have drawn near unto that which is for the people.'
JuliaSmith(i) 14 On the priests' coming in, and they shall go not forth from the holy place to the enclosure without, and there they shall set their garments which they shall serve in them; for they are holy; they shall put on other garments, and approach to that for the people.
Darby(i) 14 When the priests enter in, they shall not go forth from the sanctuary into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister, for they are holy; and they shall put on other garments, and shall approach to that which is for the people.
ERV(i) 14 When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.
ASV(i) 14 When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.
JPS_ASV_Byz(i) 14 When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister, for they are holy; and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.'
Rotherham(i) 14 When the priests enter, them, then shall they not go forth out of the holy place into the outer court, but, there, shall they lay their garments wherein they minister, for, holy, they are, and shall put on other garments, and so draw near unto that which pertaineth to the people.
CLV(i) 14 In the priests' going in, they come not out from the sanctuary unto the outer court, and there they place their garments with which they minister, for they [are] holy, and have put on other garments, and have drawn near unto that which [is] for the people.'"
BBE(i) 14 When the priests go in, they may not go out of the holy place into the outer square, and there they are to put the robes in which they do the work of the Lord's house, for they are holy: and they have to put on other clothing before they come near that which has to do with the people.
MKJV(i) 14 When the priests enter, then they shall not go out of the holy place into the outer court, but they shall lay their clothes there by which they minister in them, for they are holy. And they shall put on other clothes, and shall approach that which is for the people.
LITV(i) 14 When the priests enter, then they shall not go out of the sanctuary into the outer court, but they shall lay their clothes there by which they minister by them, for they are holy. They shall put on other clothes and shall approach to that which is for the people.
ECB(i) 14 When the priests enter therein, they not go from the holies into the outer court; but there they set their clothes wherein they minister; for they are holy: and enrobe other clothes, and approach those which are for the people.
ACV(i) 14 When the priests enter in, then they shall not go out of the holy place into the outer court, but they shall lay their garments there in which they minister, for they are holy. And they shall put on other garments, and shall approach to that which pertains to the people.
WEB(i) 14 When the priests enter in, then they shall not go out of the holy place into the outer court, but they shall lay their garments in which they minister there; for they are holy. Then they shall put on other garments, and shall approach that which is for the people.”
NHEB(i) 14 When the cohanim enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments in which they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertains to the people."
AKJV(i) 14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.
KJ2000(i) 14 When the priests enter them, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments in which they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.
UKJV(i) 14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.
TKJU(i) 14 When the priests enter in it, then they shall not go out of the holy place into the outermost court, but they shall lay their garments in which they minister there; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach those things which are for the people."
EJ2000(i) 14 When the priests enter therein, then they shall not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments in which they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and in this manner shall approach unto that which is of the people.
CAB(i) 14 None shall go in there except the priests, and they shall not go forth into the holy place into the outer court, that they that draw near to Me may be continually holy, and may not touch their garments in which they minister, with defilement, for they are holy; and they shall put on other garments whenever they come in contact with the people.
LXX2012(i) 14 None shall go in there except the priests, [and] they shall not go forth of the holy place into the outer court, that they that draw near [to me] may be continually holy, and may not touch their garments in which they minister, [with defilement], for they are holy; and they shall put on other garments whenever they come in contact with the people.
NSB(i) 14 Once the priests enter the Holy Place, they must not go out of the Holy Place into the outer courtyard until they leave behind the clothes that they wore as they served. These clothes are holy. The priests must put on other clothes. Then they can go into the area that is for the people.
ISV(i) 14 When the priest enters, they will not enter the outer court from the sanctuary without having removed their garments worn during their time of ministry, because they are holy. They will put on different clothes, and then they will approach the area reserved for the people.”
LEB(i) 14 When the priests enter,* then they shall not go out from the sanctuary to the outer courtyard; and there they must put* their garments in which they serve because they are holy. They must put on other garments and then they may approach the area that is for the people.
BSB(i) 14 Once the priests have entered the holy area, they must not go out into the outer court until they have left behind the garments in which they minister, for these are holy. They are to put on other clothes before they approach the places that are for the people.”
MSB(i) 14 Once the priests have entered the holy area, they must not go out into the outer court until they have left behind the garments in which they minister, for these are holy. They are to put on other clothes before they approach the places that are for the people.”
MLV(i) 14 When the priests enter in, then they will not go out of the holy place into the outer court, but they will lay their garments there in which they minister, for they are holy. And they will put on other garments and will approach to what pertains to the people.
VIN(i) 14 Once the priests enter the Holy Place, they must not go out of the Holy Place into the outer courtyard until they leave behind the clothes that they wore as they served. These clothes are holy. The priests must put on other clothes. Then they can go into the area that is for the people.
Luther1545(i) 14 Und wenn die Priester hineingehen, sollen sie nicht wieder aus dem Heiligtum gehen in den äußern Vorhof, sondern sollen zuvor ihre Kleider, darin sie gedienet haben, in denselbigen Kammern weglegen, denn sie sind heilig; und sollen ihre andern Kleider anlegen und alsdann heraus unter das Volk gehen.
Luther1912(i) 14 Und wenn die Priester hineingehen, sollen sie nicht wieder aus dem Heiligtum gehen in den äußeren Vorhof, sonder sollen zuvor ihre Kleider, darin sie gedient haben, in den Kammern weglegen, denn sie sind heilig; und sollen ihre anderen Kleider anlegen und alsdann heraus unters Volk gehen.
ELB1871(i) 14 Wenn die Priester hineingehen, so sollen sie nicht aus dem Heiligtum in den äußeren Vorhof hinausgehen, sondern sollen dort ihre Kleider niederlegen, in welchen sie den Dienst verrichten; denn sie sind heilig; sie sollen andere Kleider anziehen und sich dem nahen, was für das Volk ist.
ELB1905(i) 14 Wenn die Priester hineingehen, so sollen sie nicht aus dem Heiligtum in den äußeren Vorhof hinausgehen, sondern sollen dort ihre Kleider niederlegen, in welchen sie den Dienst verrichten; denn sie sind heilig; sie sollen andere Kleider anziehen und sich dem nahen, was für das Volk ist.
DSV(i) 14 Als de priesters ingegaan zullen zijn, zo zullen zij uit het heiligdom niet weder uitgaan in het buitenste voorhof, maar aldaar hun klederen henenleggen, in dewelke zij gediend hebben, want die zijn een heiligheid; en zij zullen andere klederen aantrekken, en naderen tot hetgeen voor het volk is.
Giguet(i) 14 Nul n’entre ici, hormis les prêtres; et ceux-ci ne sortent point du lieu saint pour passer au parvis extérieur, afin que ceux qui approchent du Seigneur soient toujours saints, et que les vêtements avec lesquels il font le service divin ne touchent à rien qui les souille; car ces vêtements sont sacrés. Et ils en mettent d’autres, quand ils sont en contact avec le peuple.
DarbyFR(i) 14 Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint dans le parvis extérieur; mais ils déposeront là leurs vêtements dans lesquels ils font le service, car ils sont saints; et ils revêtiront d'autres vêtements, et s'approcheront de ce qui est pour le peuple.
Martin(i) 14 Quand les Sacrificateurs y seront entrés, ils ne sortiront point du lieu Saint pour venir au parvis extérieur, qu'ils n'aient posé là leurs habits avec lesquels ils font le service; car ils sont saints; et qu'ils n'aient revêtu d'autres vêtements; alors ils s'approcheront du parvis du peuple.
Segond(i) 14 Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du sanctuaire pour aller dans le parvis extérieur, mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, car ces vêtements sont saints; ils en mettront d'autres pour s'approcher du peuple.
SE(i) 14 Cuando los sacerdotes entraren, no saldrán del lugar Santo al atrio de afuera, sino que allí dejarán sus vestimentas con que ministrarán, porque son santas; y se vestirán otros vestidos, y así se allegarán a lo que es del pueblo.
ReinaValera(i) 14 Cuando los sacerdotes entraren, no saldrán del lugar santo al atrio de afuera, sino que allí dejarán sus vestimentas con que ministrarán, porque son santas; y vestiránse otros vestidos, y así se allegarán á lo que es del pueblo.
JBS(i) 14 Cuando los sacerdotes entraren, no saldrán del lugar Santo al atrio de afuera, sino que allí dejarán sus vestimentas con que ministrarán, porque son santas; y se vestirán otros vestidos, y así se allegarán a lo que es del pueblo.
Albanian(i) 14 Kur priftërinjtë të kenë hyrë, nuk do të dalin më nga vendi i shenjtë në oborrin e jashtëm, por do të vendojnë aty rrobat e tyre me të cilat kryejnë shërbimin, sepse janë të shenjta; do të veshin rroba të tjera dhe kështu do të mund t'i afrohen asaj që i përket popullit".
RST(i) 14 Когда войдут туда священники, то они не должны выходить из этого святаго места на внешний двор, доколе не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу".
Arabic(i) 14 عند دخول الكهنة لا يخرجون من القدس الى الدار الخارجية بل يضعون هناك ثيابهم التي يخدمون بها لانها مقدسة ويلبسون ثيابا غيرها ويتقدمون الى ما هو للشعب
Bulgarian(i) 14 Когато свещениците влизат в храма, да не излизат от святото място във външния двор, а там да слагат дрехите, с които служат, защото са свети; и да обличат други дрехи и така да се приближават при онова, което е на народа.
Croatian(i) 14 A kad svećenici budu ulazili, neće izlaziti iz Svetišta u vanjsko predvorje, nego će tu ostavljati odjeću u kojoj bijahu službu služili, jer je sveta, i oblačiti drugu odjeću da bi se mogli približiti mjestu određenu za narod."
BKR(i) 14 Když tam vejdou kněží, tedy nevyjdou z svatyně do síně zevnitřní, leč tam nechají roucha svého, v němž přisluhovali; nebo svaté jest. A oblekou roucha jiná, když budou míti přistupovati k tomu, což se dotýče lidu.
Danish(i) 14 Naar Præsterne gaar ind, da skulle de ikke gaa ud igen af Helligdommen i den ydre Forgaard, men der skulle de nedlægge deres Klæder; i hvilke de gøre Tjeneste, thi disse ere hellige; og de skulle iføre sig andre Klæder og saa nærme: sig til det, som hører Folket til.
CUV(i) 14 祭 司 進 去 出 了 聖 所 的 時 候 , 不 可 直 到 外 院 , 但 要 在 聖 屋 放 下 他 們 供 職 的 衣 服 , 因 為 是 聖 衣 ; 要 穿 上 別 的 衣 服 纔 可 以 到 屬 民 的 外 院 。
CUVS(i) 14 祭 司 进 去 出 了 圣 所 的 时 候 , 不 可 直 到 外 院 , 但 要 在 圣 屋 放 下 他 们 供 职 的 衣 服 , 因 为 是 圣 衣 ; 要 穿 上 别 的 衣 服 纔 可 以 到 属 民 的 外 院 。
Esperanto(i) 14 Kiam la pastroj eniris cxi tien, ili devas ne eliri el la sanktejo sur la eksteran korton, antaux ol ili restigis cxi tie siajn vestojn, en kiuj ili faris la servadon, cxar tiuj vestoj estas sanktaj; ili metu sur sin aliajn vestojn, kaj tiam ili povas iri al lokoj de la popolo.
Finnish(i) 14 Ja kuin papit siihen sisälle menevät, niin ei heidän pidä jälleen tuleman pyhästä ulos äärimäiseen kartanoon, mutta pitää ennen riisuman vaatteensa, joissa he ovat palvelleet; sillä ne ovat pyhät. Ja heidän pitää ottaman toiset vaatteet yllensä, ja sitte menemän kansan sekaan.
FinnishPR(i) 14 Kun papit ovat tulleet, älkööt he menkö pyhäköstä ulos esipihaan muutoin, kuin että tänne panevat vaatteensa, joissa toimittavat virkaansa, sillä ne ovat pyhät, ja pukeutuvat toisiin vaatteisiin; sitten lähestykööt paikkaa, mikä on kansaa varten."
Haitian(i) 14 Lè prèt yo fin sèvi nan Tanp lan, anvan yo soti nan gwo lakou deyò a, se pou yo ale nan kay sa a pou yo mete rad seremoni yo te gen sou yo pandan sèvis la, paske rad sa yo se rad ki apa pou Seyè a. Se pou yo mete lòt rad sou yo anvan yo soti nan zòn kote pèp la rasanble a.
Hungarian(i) 14 Mikor bemennek oda a papok, ki ne jõjjenek a szent helyrõl a külsõ pitvarba, hanem ott rakják le ruháikat, melyekben szolgáltak; mert szentek ezek, és más ruhába öltözzenek, úgy közeledjenek a nép helyéhez.
Indonesian(i) 14 Jika para imam selesai bertugas di Rumah TUHAN, dan mau pergi ke pelataran luar, maka pakaian khusus yang mereka pakai waktu melayani ibadat harus mereka tinggalkan di kamar-kamar itu. Mereka harus memakai pakaian lain, setelah itu barulah mereka boleh pergi ke tempat rakyat berkumpul."
Italian(i) 14 Quando i sacerdoti saranno entrati nel Luogo santo, non usciranno di quello nel cortile di fuori; anzi poseranno quivi i lor vestimenti, co’ quali fanno il servigio, e vestiranno altri vestimenti; ed allora potranno venire nel cortile del popolo.
ItalianRiveduta(i) 14 Quando i sacerdoti saranno entrati, non usciranno dal luogo santo per andare nel cortile esterno, senz’aver prima deposti quivi i paramenti coi quali fanno il servizio, perché questi paramenti sono santi; indosseranno altre vesti, poi potranno accostarsi alla parte che è riservata al popolo".
Korean(i) 14 제사장의 의복은 거룩하므로 제사장이 성소에 들어갔다가 나올 때에 바로 바깥 뜰로 가지 못하고 수종드는 그 의복을 그 방에 두고 다른 옷을 입고 백성의 뜰로 나갈 것이니라 하더라
Lithuanian(i) 14 Kunigai, įėję į šventyklą, neturės teisės iš jos išeiti į išorinį kiemą. Jie, prieš išeidami, privalės palikti kambariuose drabužius, su kuriais tarnavo, nes jie yra šventi, apsivilkti kitus ir tik tada galės eiti pas žmones”.
PBG(i) 14 Tam gdy wnijdą kapłani, nie wynijdą z świątnicy do sieni zewnętrznej, ale tam zostawią odzienia swoje, w których służyli (bo święte jest) a obloką się w insze szaty, gdy będą mieli przystąpić do tego, co należy ludowi.
Portuguese(i) 14 Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as suas vestiduras em que ministram, porque elas são santas; e vestir-se-ão doutras vestiduras, e assim se aproximarão do lugar pertencente ao povo.
Norwegian(i) 14 Når prestene går inn, skal de ikke gå ut igjen fra helligdommen i den ytre forgård, men de skal legge av der* de klær som de gjør tjeneste i; for de er hellige; de skal ta på sig andre klær og så nærme sig til den plass som er for folket. / {* d.e. i kammerne; ESK 42, 13. 44, 19.}
Romanian(i) 14 Cînd vor intra preoţii, nu vor ieşi din locul sfînt ca să se ducă în curtea de afară, ci îşi vor lăsa acolo hainele cu cari fac slujba, căci hainele acestea sînt sfinte; se vor îmbrăca în alte haine ca să se apropie de curtea care este pentru popor.``
Ukrainian(i) 14 Коли священики ввійдуть, то не сміють виходити зо святині до зовнішнього подвір'я, і мають там складати свої шати, в яких служать, бо вони святощі. І зодягнуть вони інші шати, і тоді тільки можуть зближатися до того, що належить народові.